...
Como se não bastassem as confusões do costume, agora, existem duas traduções para catalão, da constituição europeia. Organizem-se.
Como se não bastassem as confusões do costume, agora, existem duas traduções para catalão, da constituição europeia. Organizem-se.
3 Comments:
Hola Nuno,
Como es un tema que me afecta, me he decidido a poner un post... Lo de las dos traducciones de la Constitución europea es un tema político más que linguístico. Científicamente, los expertos en la materia están de acuerdo en que el catalán es una sola lengua (el valenciano es uno más de los dialectos que tiene el catalán). Pero la generalitat de Valencia (Partido Popular) y sectores anti-catalanistas de esta comunidad insisten en diferenciar el valenciano para tratar de romper la unidad de la lengua catalana.
Yo, personalmente, no soy nacionalista (ni catalana ni española) pero mi lengua materna es el catalán y me molesta que se politice tanto en este tema.
En fin, que supongo que ya conoces toda esta historia pero igual sirve de explicación para los "seguidores" de tu blog.
Un saludo,
Laura
El post era, más que nada, una crítica a la politización del idioma y de su riqueza cultural. La Generalitat Valenciana tubo una postura patética, pero el PSC y ERC tampoco ayudan tanto. De qualquier forma lo que me deja triste és que con estas chorradas se va perdiendo lo interessante de la cosa.
Gracias por el aclaramiento. Adeu.
Sí, piendo lo mismo... Es una pena!
Enviar um comentário
<< Home